Lesson 5, Topic 1
In Progress

C6 L9 I will go with my father A-ploughing: Reading and meaning

Rajesh Sen June 21, 2024
Lesson Progress
0% Complete

Know the poet:

Joseph John Campbell, জোসেফ জন ক্যাম্পবেল) (1879-1944) ছিলেন একজন বিখ্যাত আইরিশ কবি এবং গীতিকার। তিনি একটি আইরিশ পরিবারে বেলফাস্টে জন্মগ্রহণ করেন। তার সাহিত্যিক জীবন শুরু হয় গানের মাধ্যমে। ১৯০৫ সালে তিনি লন্ডনে চলে যান। তার বিখ্যাত কবিতাগুলোর মধ্যে রয়েছে At Harvest, On Waking, The Blind Man at the Fair, The Old Woman ইত্যাদি।

Poem:

StanzaMeaning
I will go with my father a-ploughing
To the green field by the sea,
And the rooks and the crows and the seagull
Will come flocking after me.
প্রথম স্তবক:
আমি বাবার সাথে যাব হাল চাষ করতে,
সমুদ্রের ধারে সবুজ মাঠে।
দাঁড়কাক, কাক আর সীগল পাখি
আমার পিছু পিছু ছুটে আসবে দলে দলে।
(অর্থ: এই স্তবকে, কবি তার বাবার সাথে হাল চাষ করতে যাওয়ার আনন্দ প্রকাশ করেছেন। সমুদ্রের পাশে সবুজ মাঠে কৃষিকাজের সৌন্দর্য এবং প্রকৃতির সান্নিধ্যের আনন্দকে এখানে তুলে ধরা হয়েছে।)
I will sing to the patient horses
With the lark in the white of the air,
And my father will sing the plough-song
That blesses the cleaving share.
দ্বিতীয় স্তবক:
আমি গান গাইব ধৈর্যশীল ঘোড়াদের জন্য,
আকাশের ফাঁকে চড়ুইয়ের সাথে।
আমার বাবা গাইবে হাল চাষের গান,
যা চষা ফালের আশীর্বাদ দেয়।
(অর্থ: এখানে কবি তার বাবার সাথে কৃষিকাজে অংশ নেওয়ার আনন্দ প্রকাশ করেছেন। ধৈর্যশীল ঘোড়াদের প্রতি স্নেহ, চড়ুই পাখির সুরেলা গান এবং বাবার গানের মধ্য দিয়ে কৃষিকাজের মহত্ত্বকে তুলে ধরা হয়েছে।)
I will go with my father a-sowing
To the red field by the sea,
And the rooks and the gulls and the starlings
Will come flocking after me.
তৃতীয় স্তবক:
আমি বাবার সাথে যাব বীজ বুনতে,
সমুদ্রের ধারে লাল মাঠে।
কাক, সীগল এবং ময়না পাখি
আমার পিছু পিছু ছুটে আসবে দলে দলে।
(অর্থ: এখানে আবারো বাবার সাথে বীজ বপনের কাজে অংশগ্রহণের আনন্দ ফুটে উঠেছে। সমুদ্রতীরের মাঠে কৃষিকাজের পরিবেশ এবং প্রকৃতির সান্নিধ্যের আনন্দ এখানে প্রকাশ পেয়েছে।)
I will sing to the striding sowers
With the finch on the flowering sloe,
And my father will sing the seed-song
That only the wise men know.
চতুর্থ স্তবক:
আমি গান গাইব দ্রুতগামী বীজ বপনকারীদের জন্য,
ফুল ফোটা কালো কাঁটার ঝোপের পাখির সাথে।
আমার বাবা গাইবে বীজ বপনের গান,
যা শুধু জ্ঞানী মানুষরাই জানে।
(অর্থ: এখানে বীজ বপনকারী মানুষের প্রতি শ্রদ্ধা এবং প্রকৃতির সুরেলা গানের মাধ্যমে কৃষিকাজের আনন্দ ফুটে উঠেছে। বাবার জ্ঞানের প্রতি শ্রদ্ধাও এখানে প্রকাশ পেয়েছে।)
I will go with my father a-reaping
To the brown field by the sea,
And the geese and the crows and the children
Will come flocking after me.
পঞ্চম স্তবক:
আমি বাবার সাথে যাব ফসল কাটতে,
সমুদ্রের ধারে বাদামি মাঠে।
রাজহাঁস, কাক আর শিশুরা
আমার পিছু পিছু ছুটে আসবে দলে দলে।
(অর্থ: ফসল কাটার সময়ের আনন্দ এবং প্রকৃতির সৌন্দর্য এখানে ফুটে উঠেছে। বাদামি ধানক্ষেতে কৃষকের পরিশ্রমের ফল এবং প্রকৃতির সান্নিধ্যের আনন্দ এই স্তবকে প্রকাশ পেয়েছে।)
I will sing to the weary reapers
With the wren in the heat of the sun,
And my father will sing the scythe-song
That joys for the harvest done.
ষষ্ঠ স্তবক:
আমি গান গাইব ক্লান্ত ফসল কাটার লোকদের জন্য,
রোদে ছোট্ট পাখির সাথে।
আমার বাবা গাইবে কাস্তের গান,
যা ফসল কাটার আনন্দে ভরে ওঠে।
(অর্থ: এখানে ফসল কাটার সময়ের আনন্দ, প্রকৃতির সুরেলা গান এবং বাবার গানের মধ্য দিয়ে ফসল কাটার পরিতৃপ্তি ফুটে উঠেছে। ছোট্ট পাখির সুরেলা গান এবং বাবার কাস্তের গান কৃষিকাজের সাথে প্রকৃতির নিবিড় সম্পর্ককে তুলে ধরেছে।)
Optimized by Optimole